• 秋 日

    2007-09-17

                

     

    ——里尔克

       

    主呵,是时候了。夏天盛极一时。
    把你的阴影置于日晷上,
    让风吹过牧场。
    让枝头最后的果实饱满;
    再给两天南方的好天气,
    催它们成熟,把
    最后的甘甜压进浓酒。

    谁此时没有房子,就不必建造,
    谁此时孤独,就永远孤独,
    就醒来,读书,写长长的信,
    在林荫路上不停地
    徘徊,落叶纷飞。

     

    分享到:

    评论

  • 喜欢冯至译文中的那种惆怅。成熟,浓郁,孤独,沉醉,既满足坚定,又怅然若失。。。这诗真是一个复杂的混合体。
    回复茗禅说:
    我想与语言也有关系。冯至应该是从德语直接译来的,但是我想北岛是从英文的译本译的——翻译这东西,本来就没有完美,再转译,更会偏差,要看译者自己的体会了。
    2007-09-30 21:10:37
  • 总算从头到尾听了完整的配乐朗诵。
    这音乐,,,实在太。。。土了吧~~~很破坏原诗的感觉。我觉得朗诵不要配乐还是很美的。
    怪不得我昨天一点都没和《秋日》这诗联系起来。
    从德文版看,这首诗的语言感觉没有北岛翻译得那么克制。呵呵,我还是冯至的坚决支持者。
  • 我得把这页收藏一下,等我那个德国妹夫来了,让他给我念念德文版。哈哈。
    回复茗禅说:
    茗禅,你打开这页的时候要开音箱,自从发这一篇,博客的背景音乐就是这首诗配乐的德文朗诵,本来今天计划换一换呢,看来要留给你听几天。
    2007-09-30 08:49:06
  • 来看看英文版,原诗应该是德文吧?

    Fall Day
    R.M. Rilke

    Lord, it is time. This was a very big summer.
    Lay your shadows over the sundial,
    and let the winds loose on the fields.
    Command the last fruits to be full;
    give them two more sunny days,
    urge them on to fulfillment and throw
    the last sweetness into the heavy wine.
    Who has no house now, will never build one.
    Whoever is alone now, will long remain so,
    Will watch, read, write long letters
    and will wander in the streets, here and there
    restlessly, when the leaves blow.
    回复茗禅说:
    是德文:Herbsttag

    Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
    und auf den Fluren laß die Winde los.

    Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
    gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
    dränge sie zur Vollendung hin und jage
    die letzte Süße in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
    Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
    und wird in den Alleen hin und her
    unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

    21.9.1902, Paris
    Aus: Das Buch der Bilder
    2007-09-29 15:30:02
  • 这首诗我一直喜欢冯至的译文,虽然并不押韵,但有着很好的节奏,音韵感,读起来气息优美。至于内容表达,我看两者还是比较接近的,所以看不出北岛有什么优于冯至的地方。
    水云说“冯至与外界隔离”指的是什么?我不是很明白。
    回复茗禅说:
    冯至胜在优美,北岛重在传情。我说隔离的意思,是他采取观察者的角度,有对待。北岛的则与物交融,不相对了。
    2007-09-29 15:28:39
  • 只能晚上回去再听了,公司没法听。我也是喜欢北岛这个译本,基本上可以背下来,但昨天忘了是谁译的。北岛的更精炼凝重,在对语言的克制中获得一种力量,而冯至的翻译虽然优美,但多了点摇曳,反而少了点秋天的味道。
  • 不过昨天我凭着记住的几句从网上搜到,错记成是冯至的翻译了。
    回复雨丁香说:
    冯至的翻译有点不一样:
    主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
    把你的阴影落在日规上,
    让秋风刮过田野。
        
    让最后的果实长得丰满,
    再给它们两天南方的气候,
    迫使它们成熟,
    把最后的甘甜酿入浓酒。
        
    谁这时没有房屋,就不必建筑,
    谁这时孤独,就永远孤独,
    就醒着,读着,写着长信,
    在林荫道上来回
    不安地游荡,当着落叶纷飞。


    我还是喜欢北岛。他的感情深挚,这是诗人最重要的素质。无论写还是译。冯至是文人,优美精确,但是与外界隔离。

    2007-09-18 11:05:14
  • 天啊!我昨天下班时大约和你同时在博客上贴了这首诗!并且就是这个译本!简直是太心有灵犀了吧??

    不过很遗憾,昨天晚上想贴几首喜欢的新诗,感觉和这个有点冲突,就把这篇删了!否则真是相映成趣呢!早知道就不删了,留着做个纪念!
    回复雨丁香说:
    嘻嘻。。。开音箱,我最得意的是链接的朗诵,如果没有这个,不一定会贴这首诗啊。
    2007-09-18 11:06:01
  • 这才是诗。呵呵,每次我都必须带着自嘲的心态来面对它,否则会被“无能企及”这样的感觉压得喘不过气来。李商隐的《乐游原》难道不也是一首伟大的诗吗?大家都能体会到“哦,真好”,但好在哪里啊?单单说清楚这个“好”也是个难题。诗人们都想说出,但是“说出”谈何容易!那么多诗人喋喋不休地说了一生,但也不过是徒劳一场。再想起他们的执着,真是令人唏嘘。
    回复金浓说:
    北岛不是说这是里尔克最好的诗吗?我用的他的翻译.其实是应景:秋天来了.另外,你有没有开音箱,我博客新换的链接音乐,是朗诵的这首诗——够风雅吧呵呵.
    2007-09-17 20:11:50